ترجة الأديبة تغريد بو مرعي للمجموعة الشعرية (الخلاص الى مشارف الحناء )للشاعر د. RaadB asri الى الإسبانية
الخلاص إلى مشارف الحنّاء
LA SALVACIÓN HASTA LAS AFUERAS DE LA HENNA
الحمد والشكر لله
الكتاب رقم 27 في الترجمة
أبارك للصديق الراقي دكتور Raad Basri ترجمتي لمجموعته الشعرية الرائعة إلى اللغة الإسبانية
قامت بتصميم الغلاف الصديقة الغالية الفنانة التشكيلية اللبنانية Mona Doughan Jamaleddine
الكتاب سيكون متاحًا قريبًا في أمازون
كتبت المقدمة تغريد بو مرعي 👇
INTRODUCCIÓN
En el bullicio de la vida y el torbellino de pensamientos, a veces el ser humano se encuentra atrapado entre las tensiones y presiones, dejándolo con una sensación de pérdida y soledad. Y entre estas presiones, llega la pérdida de los seres queridos, encabezada por el padre, que constituye un pilar fundamental en la estructura de la personalidad y en la formación del camino de la vida. Esas ausencias dejan un gran vacío en nuestros corazones, y dejan detrás de ellas anhelos y recuerdos que tropiezan en los pasillos de la memoria.
En este libro, se reúnen poemas que llevan en sus pliegues el eco de la pérdida y la nostalgia, donde el poeta retrata a su padre en una serie de poemas conmovedores, que expresan las profundidades del dolor y la tristeza después de su partida, y reflejan el anhelo que lo consume y continúa enfrentando sus recuerdos y reflexiones sobre su existencia.
Pero lo que distingue a estos poemas es su impacto profundo y personal, ya que llevan consigo una historia de amor y separación, y una lucha interna entre el presente y el pasado. El poeta dibuja con sus versos una imagen vívida de su relación única con su padre y con la vida y con el amado y con la realidad, y cómo todas estas cosas afectaron su lado emocional, haciendo de sus escritos un espejo de todo lo que conmovió su corazón, su pensamiento y sus anhelos.
Además, este libro destaca la importancia de la poesía como medio de expresión y comunicación humana, donde el poeta es un pintor de emociones y pensamientos con sus versos, un lazo que une a las almas y a las personas. Por lo tanto, se pone de manifiesto el papel de la traducción en la transmisión de este mensaje humano a través de culturas y lenguas, para que la poesía se convierta en un medio de comunicación global y fortalezca la comprensión mutua entre las diferentes culturas.
Este libro no es solo una colección de poemas, sino un viaje poético que lleva al lector en un viaje emocional e intelectual, evocando recuerdos e iluminando los senderos de la nostalgia y la redención. Por lo tanto, el lenguaje afecta de alguna manera, y este impacto nos invita a reflexionar sobre cómo es un punto de conexión con los humanos, a través del cual podemos conocer las culturas de los demás, siendo una creación que danza entre los idiomas de la tierra y sus arrecifes.
Dice Lera Rudotski: "Si hay 7000 idiomas, entonces hay 7000 mundos diferentes", cada uno de ellos sigue leyes diferentes y sigue patrones diferentes, solo porque hay un idioma diferente".
Y la poesía es el lenguaje de la belleza y el amor, el lenguaje que une a las personas, lo sentimos como una emoción del néctar del corazón y el aroma del alma. Es la característica del amor, el amor que abraza los corazones sedientos de belleza y paz, donde las palabras se unen en una música universal, entre la fantasía y los sueños, y en cada sonido, movimiento y aliento...
Estimado lector, aquí tienes esta maravillosa colección de poemas del gran poeta iraquí Raad Al-Basri, cuyos poemas se han dispersado entre la imaginación, la realidad y la belleza, luego se han elevado a posiciones humanas nobles. Para el río tiene su extensión, el mar tiene el rugido de sus olas, el amanecer tiene su luz, el rocío tiene su sueño y sus canciones...
Así que decidí traducir y transmitir esta joya al idioma español.
Raad Al-Basri es un poeta que se aferra al cordón umbilical del lenguaje sólido, completo en cultura y poesía. Posee las herramientas poéticas necesarias, con un dominio de la gramática árabe y sus reglas, su sintaxis, su retórica y su métrica, lo que un poeta necesita para crear textos con solidez, belleza y maestría.
Un poeta que envuelve las palabras con la piel de la filosofía para proteger los significados del frío de lo trivial y el viento de lo absurdo, y ejerce sinceramente su poesía con las aves de la maravilla que vuelan hacia todos los espacios posibles.
Un poeta significa lo que dice, por lo tanto, crea el camino que solo se atreve a cruzar quien posee el bastón del conocimiento.
Por la poeta y traductora libanesa TAGHRID BOU MERHI.
تعليقات
إرسال تعليق