PNGHunt-com-2

ترجمة الأديبة الجزائرية نوميديا جروفي لقصيدة( تعالي) للشاعرجورج مسعود عازار

الاديبة الجزائرية المبدعة والمترجمة الاستاذة : نوميديا جروفي تترجم قصيدتي "تعالي"
إلى اللغة الكردية
كل الشكر والتقدير للصديقة العزيزة للفتتها الطيبة  والجميلة  ولجهودها الراقية ولها أحر التحايا. 

وەرە ئێرە

لە هەموو کاتێکدا وەرە
وەرە هاوین و زستان
وەرە بە ڕەشەبا و ڕەشەبا
وەرە پایز و بەهار
هەموو وەرزەکان لەگەڵ تۆدا دەگونجێت
وە لە پێناو تۆدا پیتەکان کڕنۆش دەبەن
وەرە سارد و شل
وەرە بەفر یان باران
ئەوە پەیوەندی بە منەوە نییە
چونکە هەموو وادەیەک
له‌ تۆ دێت
وە هەموو کاتەکان ڕوودەدەن
ئەگەر بە ڕوخسار ڕوخسار یان بە زەردەخەنەوە هاتیت
بە پێکەنینێک یان بە چرپەیەک
یان تەنانەت گریانیش
وەرە ڕوون یان هەور
خۆر یان مانگ
گرنگ نییە چۆن دێیت
ئەگەر وەک زریانەکان بە هێزێکی تەواوەوە بێیت
ئارامی زیاتر لە هەوای نەرم
بە گرانترین کراسەوە وەرە
یان بە هەرزانترین جل و بەرگبێ مەوعید وەرە
بەبێ ئاگادارکردنەوە و ڕاگەیاندن
هەموو کاتەکان دروست بکە
وە هەموو قورساییەکان لەناو ببە
ناهاوسەنگی و پاشەکشە نییە
پێوەرەکانی سۆز دەگۆڕێت
بۆ تۆ ساڵنامەیان دروست کرد
ئەوان حیساباتی ڕۆژەکانیان داهێنا
هەرگیز بڕیار لەسەر حوکمی ئامادەنەبوون مەدە
بەبێ کۆبوونەوە
لە کۆتاییدا خۆشەویستی من
ڕۆح دەمرێت
وە دواتر لەناوچوون ڕوودەدات
ژیانی دوای جیابوونەوە چییە؟
تەنها ژماردنی کاغەزەکان
بۆ ئەوەی ماوینەتەوە
لە دۆزەخی خەمەکانەوە
هەرچیت دەوێت وەرە
بەڵام هەرگیز مەیە و نەڵێی:
خواحافیزی
لە دەرگاکە چاوەڕێی من دەکات
ئەهریمەنی نەبوونی

جۆرج مەسعوود ئازەر
ستۆکهۆڵم سوید

وهنا القصيدة باللغة العربية:
تعالي
تعالي في كُلِّ الأوقاتِ
تعالي صَيفاً وشِتاءً
تعالي برقاً ورَعداً
تعالي خريفاً وربيعاً
فكُلُّ الفصولِ بكِ تليقُ
ولأجلِك تنحني الحُروفُ
تعالي برداً وزمهريراً
تعالي ثلجاً أو مطراً
فذلكَ لا يعنيني
لأنَّ كُلَّ المواعيدِ
لكِ تُناسبُ
وكُلُّ الأوقاتِ تُصيبُ
إن جِئتِ َتجَهُّماً أو تَبسُّماً
بصحبةِ ضِحكةٍ أو برفقةِ هَمسةٍ
أو حتَّى بنحيبٍ
تعالي صحواً أو غيماً
شمساً أو قمراً
لا يشغلني كيف تأتين
لو جِئتِ مثلَ العواصِفِ مُكفهرِّةً
أوفي سكينةٍ مثل دَعَةِ النَّسيمِ
تعالي بأغلى الفساتينِ
أو بأرخصِ الثِّيابِ
تعالي مِن غيرِ مواعيدٍ
ومن غير إشعارٍ ولا إعلانٍ
خلخلي كُلَّ المواقيتِ
وحَطِّمي كُلَّ الأوزانِ
فلا اختلالٌ ولا نكوصٌ
يُغيِّرُ مقاييسَ الهُيامِ
من أجلِكِ صَنعوا التَّقويمَ
واخترعوا حِساباتَ الأيامِ
لا تقرري أبداً حُكمَ الغيابِ
من غيرِ لِقاءٍ
ففي النِّهاياتِ يا حبيبتي
تموتُ الرُّوحُ
وحينها يكونُ الفناءُ
وما الحياةُ بعد الفُرقةِ
سوى احتسابُ أوراقٍ
لِما تبقَّى لنا
من جحيمِ الأحزانِ
كيفما شئتِ تَعالي
ولَكنْ لا تأتي ابداً كي تقولي:
وَداعاً
على البابِ ينتظرُني
وحشُ الغيابِ

جورج مسعود عازار
ستوكهولم السويد

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

همسة بأذن كل !! العرب :شيخ شعراء مصر..عباس الصهبي